Перевод: с немецкого на русский

с русского на немецкий

schönen) guten

  • 1 schönen güten Abend!

    прил.

    Универсальный немецко-русский словарь > schönen güten Abend!

  • 2 Morgen

    1) Tageszeit у́тро. alle Morgen ка́ждое у́тро. den (ganzen) Morgen über всё у́тро. den Morgen zuvor у́тро накану́не. des Morgens у́тром. diesen Morgen, an diesem Morgen в э́то у́тро. eines Morgens одна́жды у́тром. eines schönen Morgens в одно́ прекра́сное у́тро. jeden Morgen ка́ждое у́тро. am Morgen у́тром. am Morgen des Dienstag [Donnerstag] во вто́рник [в четве́рг] у́тром. am Morgen des 1. Mais у́тром пе́рвого ма́я. am frühen Morgen ра́но у́тром, ра́нним у́тром. umg спозара́нку. so früh am Morgen und schon auf den Beinen! в таку́ю рань и уже́ на нога́х ! am folgenden < nächsten> Morgen на сле́дующее у́тро, у́тром сле́дующего дня. bis zum frühen Morgen до са́мого утра́. Morgen für Morgen ка́ждое у́тро. gegen Morgen к утру́, под у́тро. es war schon gegen Morgen, als … бы́ло уже́ под у́тро <уже́ наступа́ло у́тро, уже́ рассвета́ло>, когда́ … in den hellen Morgen hinein arbeiten, schlafen (всю ночь) до утра́ <до рассве́та>. mit anbrechendem Morgen с рассве́том. mit dem frühen < frühesten> Morgen ра́нним у́тром, с рассве́том. vom frühen Morgen an с ра́ннего <с са́мого> утра́. vom Morgen bis zum Abend с утра́ до ве́чера <до́ ночи>. früh am Morgen ра́но у́тром. ( guten) Morgen!, schönen guten Morgen allerseits! Grußformel до́брое у́тро !, с до́брым у́тром ! der Morgen bricht an, der Morgen dämmert (рас)света́ет, наступа́ет у́тро. es geht auf den Morgen zu бли́зится у́тро <рассве́т>. jdm. guten Morgen sagen < wünschen> жела́ть по- кому́-н. до́брого у́тра. begrüßen здоро́ваться по- с кем-н. es ist schon Morgen уже́ (наступи́ло) у́тро <рассвело́>. es war schon Morgen бы́ло уже́ у́тро, уже́ наступи́ло у́тро <рассвело́>. schön sein wie der junge Morgen быть прекра́сным, как у́тренняя заря́. die Nacht weicht dem Morgen у́тро прогна́ло ночь, на сме́ну но́чи прихо́дит у́тро, ночь сменя́ет у́тро. es wird Morgen (рас)света́ет
    2) (v. etw.) Beginn заря́, у́тро чего́-н.
    3) s.Osten
    4) Feldmaß мо́рген

    Wörterbuch Deutsch-Russisch > Morgen

  • 3 Abend

    Abend m -s, -e ве́чер
    der Abend des Lebens поэ́т. ста́рость, зака́т жи́зни
    des Abends высо́к. ве́чером
    eines Abends одна́жды ве́чером
    diesen Abend сего́дня ве́чером; э́тим ве́чером
    am Abend vorher накану́не ве́чером
    den Abend über весь ве́чер
    den Abend zuvor накану́не ве́чером
    den Abend vor etw. (D) ве́чером накану́не (чего-л.)
    guten Abend! до́брый ве́чер! (приве́тствие и́ли проща́ние)
    schön guten Abend! разг. до́брый ве́чер!
    schönen guten Abend! разг. до́брый ве́чер!
    guten Abend wünschen пожела́ть до́брого ве́чера (здоро́ваясь и́ли проща́ясь)
    guten Abend sagen пожела́ть до́брого ве́чера (здоро́ваясь и́ли проща́ясь)
    guten Abend geben пожела́ть до́брого ве́чера (здоро́ваясь и́ли проща́ясь)
    guten Abend bieten пожела́ть до́брого ве́чера (здоро́ваясь и́ли проща́ясь)
    am Abend ве́чером
    am späten Abend по́здно ве́чером; по́здним ве́чером
    bei anbrechendem Abend с наступле́нием ве́чера
    gegen Abend к ве́черу
    es geht auf den Abend вечере́ет
    es geht in den Abend вечере́ет
    es wird Abend вечере́ет
    es will Abend werden день кло́нится к ве́черу
    zu Abend essen у́жинать
    zu Abend speisen у́жинать
    Abend (тк. sg, поэ́т.) за́пад (страна́ све́та)
    den Abend к за́паду, на за́пад
    gegen Abend к за́паду, на за́пад
    Abend ве́чер; вече́рний спекта́кль; вече́рний приё́м
    ein bunter Abend (вече́рнее) эстра́дное представле́ние, эстра́дный конце́рт
    ein literarischer Abend литерату́рный ве́чер
    ein offener Abend ве́чер, вече́рний приё́м
    feste Abende регуля́рные вече́рние спекта́кли; регуля́рные вече́рние конце́рты
    morgen habe ich meinen Abend за́втра у меня́ ве́чер (приё́м госте́й)
    morgen habe ich meinen Abend за́втра я выступа́ю в спекта́кле; за́втра я выступа́ю на конце́рте
    j-m zu Ehren einen Abend geben устро́ить приё́м (в честь кого́-л.), дать у́жин (в честь кого́-л.)
    der Heilige Abend соче́льник, ве́чер в кану́н рождества́ (24 декабря́)
    es ist noch nicht aller Tage Abend погов. поживё́м - уви́дим; на э́том свет кли́ном не сошё́лся
    man soll den Tag nicht vor dem Abend loben посл. не вида́в ве́чера, и хвали́ться не́чего; цыпля́т по о́сени счита́ют; не говори́ гоп, пока́ не перепры́гнул

    Allgemeines Lexikon > Abend

  • 4 Abend

    1) Tagesende; Abendveranstaltung ве́чер. ein bunter Abend ве́чер с разнообра́зной програ́ммой, (вече́рнее) эстра́дное представле́ние. der Heilige Abend a) Abend des 24. Dezember (рожде́ственский) соче́льник, ве́чер в кану́н рождества́ b) der 24. Dezember кану́н рождества́. am Heiligen Abend в после́дний день пе́ред рождество́м, накану́не рождества́. ( schönen) guten Abend! до́брый ве́чер ! diesen [jenen] Abend в э́тот [тот] ве́чер. jeden Abend ка́ждый ве́чер. alle Abende ка́ждый ве́чер, по вечера́м. er ist keinen Abend zu Hause вечера́ми <по вечера́м> он никогда́ не быва́ет до́ма. ( spät) des Abends (по́здним) ве́чером. eines (schönen) Abends в оди́н (прекра́сный) ве́чер. am Abend ве́чером. am Abend vor etw. ве́чером пе́ред чем-н. am Abend zuvor накану́не ве́чером. den Brief habe ich schon am Abend zuvor geschrieben письмо́ я написа́л ещё <накану́не> ве́чером. früh < zeitig> [spät] am Abend / am frühen < zeitigen> [späten < vorgerückten>] Abend ра́но [по́здно] ве́чером. am Abend des achten Mai ве́чером восьмо́го ма́я. an diesem [jenem] Abend в э́тот [тот] ве́чер. an einem Abend im Juli [August …] в оди́н из ию́льских [а́вгустовских …] вечеро́в. an den Abenden по вечера́м. an stillen Abenden в ти́хие вечера́. Abend für Abend ка́ждый ве́чер, вечера́ми. zu jdm. für den Abend eingeladen sein быть приглашённым к кому́-н. на ве́чер. gegen Abend к ве́черу, под ве́чер. es war schon gegen Abend приближа́лся <наступа́л> уже́ ве́чер. bis gegen Abend до ве́чера. den (ganzen) Abend über весь <це́лый> ве́чер. vor dem Abend под ве́чер. ( bis) zum Abend zurücksein (ещё) до ве́чера. bis zum Abend dauern (вплоть) до ве́чера. den Abend zuvor в предыду́щий ве́чер. zu Abend essen у́жинать по-. es geht auf den Abend (zu) вечере́ет / наступа́ет ве́чер. es war gegen Abend де́ло бы́ло к ве́черу. es wird Abend вечере́ет. jdm. (einen) guten Abend wünschen жела́ть по- кому́-н. до́брого ве́чера
    2) s.Westen

    Wörterbuch Deutsch-Russisch > Abend

  • 5 Begrüßung / Приветствие

    В случае, когда партнёров по коммуникации разделяет известное расстояние, в жестах приветствия и прощания проявляется национально-культурная специфика: рука согнута в локте, кисть производит лёгкие движения из стороны в сторону во фронтальной лоскости или то же движение производится вытянутой рукой. (Для сравнения — у носителей русского языка кисть приподнятой руки, как правило, движется вперёд-назад, помахивает). У немецких студентов традиционным приветствием профессоров и преподавателей в университетах служит жест — стучать костяшками пальцев по столу. В настоящее время он реже употребляется в качестве приветствия; его основная функция — «академические аплодисменты». (см. Anerkennung / Lob / Одобрение / Похвала). Похожим жестом можно приветствовать знакомых за столиком пивной или небольшого ресторанчика, где посетители давно знают друг друга, а также в пивном баре. Здесь жест употребляется как общее приветствие или прощание и может сопровождаться репликами Hallo или Tschüs соответственно. Употребляется, как правило, пожилыми мужчинами. Отличие этого жеста: стучат по столу только один раз; ср. многократное постукивание при приветствии лектора в университете. Выражение приветствия, одобрения в цирке, варьете (но не на концерте!) — топать ногами (см. также Anerkennung / Lob / Одобрение / Похвала).
    Некогда повсеместно распространённые рукопожатия при приветствии и прощании постепенно выходят из употребления.
    Наиболее распространённые формы приветствия. Употребляются в соответствующее время суток.

    Guten Morgen! — Доброе утро! / Здравствуй(те)!

    Guten Tag! — Добрый день! / Здравствуй(те)!

    Guten Abend! — Добрый вечер! / Здравствуй(те)!

    Приветствие, подчёркивающее расположение к слушающему. Употребляется в неофициальной ситуации при равном социальном статусе.

    (Einen) schönen guten Tag! — Добрый день! / Здравствуй(те)!

    Профессионально ограниченное приветствие горняков, шахтёров. Употребляется в неофициальном общении, выражает пожелание благополучного возвращения с работы.

    Glück auf! — Счастливо! / Будь здоров!

    Территориально ограниченная (ю.-нем., австр.) форма приветствия в любое время дня.

    Grüß (dich) Gott! — Здравствуй(те)! / Бог в помощь!

    Приветствие священника или верующих в церкви.
    Непринуждённая форма приветствия среди хорошо знакомых людей. Употребляется в неофициальной ситуации, выражает радость при встрече между лицами с равным социальным статусом.

    Da bist du ja, Rita! — Рита, это ты?!

    Приветствие среди хорошо знакомых людей. Употребляется в неофициальной ситуации, среди равных по социальному статусу партнёров.

    Das ist aber eine große Überraschung, Lisa! — Вот это сюрприз, Лиза!

    Приветствие в обеденное время в кругу знакомых, людей с равным социальным статусом. Употребляется в неофициальной ситуации. В ю.-нем. региональных вариантах немецкого языка употребляется в любое время дня в значении «Приятного аппетита!», т. е. как сигнал к началу завтрака, обеда или ужина, когда все уже сидят за столом. (См. также Abschied / Прощание.)

    Mahlzeit! — Здравствуй(те)! / Приятного аппетита!

    Официальная форма приветствия.

    Ich begrüße Sie in unserer Stadt. — Рад/разрешите приветствовать вас в нашем городе.

    Gestatten Sie mir, Sie in unserem Museum zu begrüßen. — Разрешите приветствовать вас в нашем музее.

    Официальная форма приветствия; звучит несколько возвышенно.

    Ich begrüße Sie im Namen... — Приветствую вас от имени... (кого-л.)

    Реплики – вежливое приветствие, произносимое официальным лицом, принимающим гостей, делегацию; несколько устарели.

    Ich heiße Sie herzlich willkommen. — (Я) рад сердечно приветствовать вас.

    Ich darf Sie in/an unserem Institut herzlich willkommen heißen. — Я рад сердечно приветствовать вас в нашем институте.

    Торжественная форма приветствия делегации, гостей. Употребляется в официальной ситуации.

    Sei/seid/seien Sie herzlich willkommen! — Добро пожаловать!

    Приветствие и одновременно форма приглашения. Употребляется без ограничений.
    Приветствие и одновременно обращение к группе туристов или делегатов. Употребляется в официальной ситуации.

    Es freut mich/es ist mir eine Ehre, unsere lieben Gäste zu begrüßen/begrüßen zu dürfen. — Я рад/считаю для себя честью приветствовать наших дорогих гостей.

    Ich freue mich, Sie begrüßen zu dürfen. — Разрешите вас приветствовать! / Рад вас приветствовать!

    Распространённое дружеское приветствие среди молодёжи в неофициальном общении, может употреблятся для установления контакта между незнакомыми людьми в неофициальной ситуации.

    Hallo! umg.Привет! разг.

    Hallo, Chris! umg. — Салют/привет, Крис! разг.

    Территориально-ограниченная (ю.-нем., австр.) форма приветствия; употребляется также и при прощании.

    Servus! veraltend — Приветствую! / Моё почтение!

    Реплика употребляется в неофициальной ситуации, большей частью женщинами, звучит несколько слащаво.

    Tagchen, Inge! umg. — Доброго здоровьечка, Инга! разг.

    Распространённое приветствие между хорошо знакомыми людьми. Употребляется в неофициальном общении.

    Grüß dich! umg. / Grüß dich, mein Freund! umg.Привет! разг.

    Приветствие очень близких подруг.

    Ach du meine Liebe/meine Süße! — Ах, ты моя дорогая! разг.

    Повседневное, обиходное приветствие между хорошо знакомыми людьми, общающимися на «ты».

    ’n Abend! umg.Добрый вечер!

    ’n Tag! umg.Здрасте! разг.

    ’n Morgen! Gut geschlafen? umg. — С добрым утром!/Доброе утречко!/Как спалось? разг.

    Deutsch-Russische Wörterbuch Kommunikation > Begrüßung / Приветствие

  • 6 Alte Oper

    Старая Опера, во Франкфурте-на-Майне, многоцелевые залы, открыты в 1981 г. после восстановления оперного театра, разрушенного во время Второй мировой войны. В самом большом зале установлен большой орган, проходят концерты, конгрессы, фестиваль Моцарта. На фронтоне здания сохранена надпись: "Dem Wahren, Schönen, Guten" – "Истине, Красоте, Добру". Здание для оперы было построено в 1873-1880 гг. в стиле позднего итальянского ренессанса, франкфуртская опера должна была превосходить оперные театры Парижа и Дрездена. Площадь перед театром украшает большой фонтан, чаша которого сделана из гранитного блока весом в 120 тонн Frankfurt am Main, Zweiter Weltkrieg

    Германия. Лингвострановедческий словарь > Alte Oper

  • 7 Tag

    1) день. bei offiziellem Festtag День. bei Hervorhebung des Zeitraumes von 24 Stunden су́тки Plt. Kalendertag, Datum auch число́. ein Jahr hat 365 Tage в году́ <оди́н год насчи́тывает> три́ста шестьдеся́т пять дней. die sieben Tage der Woche семь дней неде́ли. der Tag hat 24 Stunden су́тки насчи́тывают два́дцать четы́ре часа́. ein Tag (оди́н) день [одни́ су́тки]. zwei Tage два дня [дво́е су́ток]. fünf Tage пять дней [пя́теро су́ток]. acht Tage во́семь дней [су́ток]. Woche неде́ля. ein Tag und eine Nacht су́тки, оди́н день и одна́ ночь. Tag und Nacht день и ночь, днём и но́чью. geh де́нно и но́щно. rund um die Uhr кру́глые су́тки. welcher Tag ist heute?, welchen Tag haben wir heute? a) Wochentag како́й сего́дня день (неде́ли)? b) Datum како́е сего́дня число́ ? Tag und Stunde festsetzen [angeben] назнача́ть /-зна́чить [ука́зывать/-каза́ть ] вре́мя < день и час>. in den ersten Tagen des Monats в пе́рвых чи́слах ме́сяца. an welchem Tag bist du weggefahren? како́го числа́ <в како́й день> ты уе́хал ? bis zu welchem Tag? до како́го числа́ ? zur Feier des Tages по слу́чаю э́того па́мятного дня. der Held des Tages геро́й дня. das Licht des Tages дневно́й свет | der Tag bricht an <erwacht, graut, dämmert herauf>, es wird Tag света́ет, рассвета́ет. es wurde Tag рассвело́. es ist Tag светло́. solange es noch Tag ist пока́ ещё светло́. sich den Tag einteilen распределя́ть распредели́ть вре́мя (дня). alle Tage ка́ждый день. ein ganzer < voller> Tag це́лый < весь> день. ganze Tage lang це́лыми дня́ми. ein halber Tag полови́на дня, полдня́. jeden Tag ка́ждый день. mit Angabe des in diesem Zeitraum zu verzeichnenden Ergebnisses за ка́ждый день [за ка́ждые су́тки]. viele Tage lang мно́го дней | am Tage a) tagsüber днём, за́светло. bei Tageslicht auch при дневно́м све́те b) täglich в день. an einem best. Tag в како́й-н. день. es ist spät am Tage уже́ по́здно. am Tag und in der Nacht днём и но́чью. zweimal am Tage два ра́за в день. am Tag(e), als das geschah в тот день, когда́ э́то случи́лось. am Tag(e) der Hochzeit в день сва́дьбы. am Tag(e) v. etw. v. Ereignis в тот день, когда́ случи́лось что-н. am Tag(e) vor etw. за день до чего́-н. am ersten Tag в пе́рвый день. am zweiten [dritten] Tag (danach) на второ́й [на тре́тий] день (по́сле э́того). an jedem Tag ка́ждый день. an jedem zweiten [dritten] Tag ка́ждый второ́й [тре́тий] день. am folgenden < nächsten> [andern] Tag на сле́дующий [друго́й] день. am selben < gleichen> Tag в тот же (са́мый) день. an diesem [jenem] Tag в э́тот [тот] день. an diesem [jenem] schönen Tag в э́тот [тот] прекра́сный день. genau an dem (festgesetzten) Tag и́менно < как раз> в тот день <в назна́ченный день>. am vorangegangenen < vorherigen> Tag, am Tag vorher накану́не. an welchem Tag? в како́й день. am heutigen [morgigen/gestrigen] Tag сего́дня [за́втра вчера́]. am hellen < hellichten> Tage средь <среди́> бе́ла дня. an zehn Tagen im Jahr де́сять дней в году́. an diesen (kalten) Tagen в э́ти (холо́дные) дни. an welchen Tagen? в каки́е дни ? bei regelmäßiger Abfolge, z. В. v. Verkehr по каки́м дням ? auf wieviel Tage mieten, zu Besuch kommen, verreisen на ско́лько-н. дней. auf den Tag genau vor einem Jahr в э́тот день ро́вно год тому́ наза́д. bei Tage днём. bei Tageslicht при дневно́м све́те, за́светло. bei Tag und Nacht днём и но́чью, круглосу́точно. geh де́нно и но́щно. bis zu dem Tag, an dem … до того́ дня, когда́ … bis in den Tag hinein tanzen, feiern до утра́. bis in den (hellen) Tag hinein schlafen по́здно встава́ть /- стать. für wieviel Tage a) bestellen, ansetzen, planen, vorbereiten на ско́лько-н. дней b) bezahlen за ско́лько-н. дней. für einen best. Tag на [ bezahlen за] како́й-н. день. Tag für Tag изо дня в день, ка́ждый день. in wieviel Tagen a) innerhalb von soundsoviel Tagen: etw. schaffen, liefern за ско́лько-н. дней b) nach soundsoviel Tagen через ско́лько-н. дней. heute in acht Tagen <über acht Tage> ро́вно через неде́лю. in 14 Tagen через две неде́ли. in den ersten Tagen des Monats в пе́рвых чи́слах ме́сяца. in diesen Tagen a) unmittelbar vor o. nach Sprechmoment на днях b) in ferner Vergangenheit в те дни. in den nächsten Tagen в ближа́йшие дни, в ближа́йшие не́сколько дней. pro Tag a) kosten, bezahlen за день [за су́тки], подённо [посу́точно] b) am Tag в день [в су́тки]. seit wieviel Tagen … (вот) уже́ ско́лько-н. дней, как … seit dem Tage, da … с того́ дня, как … über wieviel Tage planen, verteilen на ско́лько-н. дней. wieviel Tage über wieviel Tage lang в тече́ние ско́льких-н. дней, ско́лько-н. дней. den ganzen Tag über це́лый день, в тече́ние це́лого дня. ein Aufenthalt [eine Reise] von drei [vier] Tagen трёхдне́вное [четырёхдне́вное] пребыва́ние [путеше́ствие]. von dem Tage an, da … с того́ дня, как … mit einer Gültigkeitsdauer von drei [fünf/einundzwanzig] Tagen сро́ком на три дня [пять дней два́дцать оди́н день] die Tage des Glücks счастли́вое вре́мя. die Tage der Jugend вре́мя ю́ности. geh дни ю́ности <мо́лодости>. Erinnerungen aus fernen Tagen воспомина́ния далёких времён. auf seine alten Tage на ста́рости лет. in seinen [ihren] besten Tagen mit Subjektbezug в (по́лном) расцве́те свои́х сил. in guten und in bösen Tagen в хоро́шие и плохи́е времена́. wie in (seinen) jungen Tagen как в дни мо́лодости. für künftige Tage для бу́дущего. bis in unsere Tage до на́ших дней. bis ans Ende seiner [ihrer] Tage mit Subjektbezug до конца́ свое́й жи́зни <дней свои́х>. seine Tage verbringen проводи́ть /-вести́ [ negativ корота́ть] своё вре́мя. seine Tage im Elend dahinbringen влачи́ть жа́лкое существова́ние, ни́щенствовать, жить в нищете́. dieser Tage на дня́х. eines Tages einst одна́жды. eines schönen Tages в оди́н прекра́сный день. einen Tag wie den anderen eintönig однообра́зно, день за днём. ein Tag (ist) wie der andere день как день. den lieben langen Tag весь <це́лый> день, весь день напролёт. umg день-деньско́й. Tag für Tag день за днём. einen Tag um < über> den anderen через день. Tag um Tag (оди́н) день за други́м, день за днём. von Tag zu Tag изо дня в день, со дня на́ день. von einem Tag zum anderen < auf den anderen> a) von Tag zu Tag co дня на́ день, ка́ждый день b) plötzlich поспе́шно c) unerwartet неожи́данно. mit jedem (neuen) Tag с ка́ждым (но́вым) днём, день ото дня. auf den Tag genau как раз в тот [э́тот] день. nach Jahr und Tag го́ды спустя́. seit Jahr und Tag с да́вних пор. vor Jahr und Tag давны́м давно́. es ist noch nicht aller Tage Abend не всё ещё поте́ряно, есть ещё наде́жда. man soll den Tag nicht vor dem Abend loben! хвали́ день по ве́черу ! / не вида́в ве́чера, и хвали́ться не́чего ! aussehen wie drei <sieben, zehn> Tage Regenwetter име́ть мра́чный вид, быть мрачне́е ту́чи. alle Tage ist kein Sonntag не всё коту́ ма́сленица (бу́дет и вели́кий пост). vor Tag und Tau до рассве́та, чуть свет. ein Unterschied wie Tag und Nacht ра́зница как не́бо и земля́. der Tag Х день икс | Guten Tag! здра́вствуй [ас] [здра́вствуйте]! (' n) Tag! здра́сте ! jdm. guten Tag sagen, jdm. einen guten Tag wünschen здоро́ваться по- с кем-н. jd. sagt sich (mit jdm.) nur guten Tag und Aufwiedersehen чьи-н. отноше́ния: здра́вствуйте и до свида́ния / у кого́-н. с кем-н. ша́почное знако́мство. ewig und drei Tage це́лую ве́чность, це́лый век. endlos бесконе́чно. schön wie der junge Tag sein a) v. Mann быть прекра́сным как молодо́й бог [бох] b) v. Frau быть прекра́сной как у́тренняя заря́. der Jüngste Tag день стра́шного суда́. ein schwarzer Tag (für jdn.) чёрный день, несчастли́вый (для кого́-н.) день. verschieden sein < sich unterscheiden> wie Tag und Nacht отлича́ться как не́бо от земли́. morgen ist auch noch ein Tag что не сде́лано сего́дня, мо́жно сде́лать за́втра | etw. an den Tag bringen обнару́живать обнару́жить что-н., вскрыва́ть /- крыть что-н., пролива́ть /-ли́ть (я́ркий) свет на что-н. die Sonne bringt es an den Tag от пра́вды не уйдёшь. an den Tag kommen выступа́ть вы́ступить нару́жу, обнару́живаться обнару́житься, станови́ться стать очеви́дным <изве́стным>. etw. an den Tag legen проявля́ть /-яви́ть <обнару́живать/-> что-н. deutlich < klar> zu Tage treten отчётливо выявля́ться вы́явиться, я́сно < отчётливо> выступа́ть /-. seine Tage beschließen ока́нчивать /-ко́нчить дни свои́ <свой жи́зненный путь>, отжива́ть /-жи́ть свой век <дни свои́>. (s)einen guten [schlechten] Tag haben a) Laune быть в ду́хе [не в ду́хе]. b) Arbeitsfreude, Einfälle быть в уда́ре [не в уда́ре] c) Glück име́ть счастли́вый [несчастли́вый] день. in den Tag hineinleben жить беспе́чно, жить (то́лько) сего́дняшним днём. einen guten Tag leben жить в своё удово́льствие. sich einen guten Tag machen проводи́ть /- день в своё удово́льствие, поразвле́чься pf < повесели́ться pf> денёк. jd. hat einmal bessere Tage gesehen кто-н. вида́л <знава́л> когда́-то лу́чшие дни. jd. hat wenig gute Tage gesehen кто-н. ви́дел ма́ло хоро́шего в жи́зни. das ist nur für den Tag geschrieben hat keinen bleibenden Wert э́то однодне́вка. den Tag totschlagen убива́ть вре́мя < день>, бессмы́сленно проводи́ть /- вре́мя < дни>. die Tage zählen счита́ть дни. jds. Tage sind gezählt чьи-н. дни сочтены́. jetzt wird's Tag jetzt ist es klar тепе́рь всё я́сно, тепе́рь всё стано́вится <ста́ло> я́сным |
    2) Bergbau über Tage на пове́рхности земли́. unter Tage под землёй, в ша́хте

    Wörterbuch Deutsch-Russisch > Tag

  • 8 Wunschformeln beim Abschied / Пожелания при прощании

    Конвенциональные выражения, выполняющие функцию выхода из разговора, доброго пожелания и подтверждения расположения к собеседнику. Употребляются в неофициальном общении при равном социальном статусе собеседников.

    (Ich wünsche dir/euch) viel Vergnügen/viel Spaß! / Gute/angenehme Unterhaltung! / Vergnügt euch gut/schön! — Желаю хорошо провести время/повеселиться! / Желаю приятно провести время!

    Пожелания перед отъездом, отлётом; заменяют собой прощание. Употребляются без ограничений.

    Glückliche/gute Reise! — Счастливого пути! / Удачной поездки! / Счастливо (вам/тебе) доехать!

    Guten Flug! — Счастливо (вам/тебе) долететь! / Мягкой посадки! / Приятного полёта!

    Дружеское пожелание удачи перед предстоящим решением какой-л. проблемы. Употребляется в неофициальном общении.

    Na, dann viel Erfolg! umg. — Ну, пока... / Желаю успеха!

    Реплика-пожелание при отъезде в отпуск добрых знакомых, коллег, друзей.

    Schönen Urlaub! — Хорошего отдыха! / Желаю хорошо отдохнуть!

    Реплика при выходе из-за обеденного стола в адрес остающихся. Употребляется без ограничений. Ср. русское выражение Приятного аппетита!, редко употребляющееся в функции прощания.
    Прощание, одновременно доброе пожелание между хорошо знакомыми людьми.

    Alles Gute! umg. — Всего хорошего! / Всего доброго!

    Форма прощания с больными и пожелания им здоровья. Употребляется без ограничений.

    Werde/werden Sie bald gesund! — Поправляйся/Поправляйтесь! / Не болей(те)!

    Прощальная реплика, одновременно доброе пожелание. Употребляется без ограничений.

    Ich wünsche Ihnen einen schönen Tag! — Желаю вам приятного/удачного дня!

    Прощальные реплики, одновременно добрые пожелания перед сном. Употребляются в неофициальном общении: старшие — младшим, родители — детям.

    Gute Nacht, Gabi! — Спокойной ночи, Габи!

    Träume süß! — Сладких/приятных снов! / Приятных сновидений!

    Прощание и пожелание приятного времяпрепровождения. Употребляется среди хороших знакомых.
    Прощальная реплика-пожелание. Употребляется в неофициальном общении. В русской традиции в аналогичных случаях, как правило, ограничиваются стандартными формулами прощания До свидания! или Всего доброго!

    Kommen Sie gut nach Hause/heim! — Счастливо добраться домой!

    Прощание, одновременно выражение пожелания скорой встречи. Употребляется среди хороших знакомых.

    Wir müssen bald mal wieder zusammenkommen. — Нам нужно будет ещё как-нибудь собраться/ещё раз встретиться.

    Deutsch-Russische Wörterbuch Kommunikation > Wunschformeln beim Abschied / Пожелания при прощании

  • 9 Tag

    m -(e)s, -e
    1) день; сутки
    den ganzen Tagвесь день
    ewig und drei Tageшутл. целая вечность
    eines schönen Tag(e)s — в один прекрасный день
    es wird Tag, der Tag graut ( dämmert herauf) — светает
    etw. beenden, solange es noch Tag ist — закончить что-л., пока светло
    Tag und Nacht geöffnetоткрыто круглые сутки
    einen ( seinen) guten Tag habenбыть в ударе ( в форме)
    am Tage vor seiner Ankunftв день перед его приездом, накануне его приезда
    Tag für Tag — изо дня в день, день за днём; каждый день; день-деньской
    in den Tag hinein lebenжить беспечно; быть беспечным; не думать о завтрашнем дне; жить сегодняшним днём
    in diesen Tagen — в эти дни; на днях
    nach Jahr und Tag — со временем; годы спустя
    von Tag zu Tag — изо дня в день, со дня на день
    2)
    jetzt wird's Tag!теперь всё станет ( становится) ясным!
    seine Abneigung an den Tag legen ( bringen) — проявлять ( выказывать, обнаруживать) свою антипатию
    über Tageгорн. на поверхности земли
    unter Tageгорн. под землёй, в шахте
    zu Tage ausgehenгорн. обнажаться на поверхности ( о породах)
    ••
    der Jüngste Tagрел. день страшного суда
    dem Tag die Augen ausbrennen, ю.-нем. ein Loch in den Tag brennenжечь свет в дневное время
    wenn Ostern und Pfingsten auf einen Tag fallen ≈ на турецкую пасху, после дождичка в четверг
    es ist noch nicht aller Tage Abendпосл. не всё ещё потеряно, не следует падать духом; поживём - увидим
    ist der Tag auch noch so lang, dennoch kommt der Abend — посл. долго ли, скоро ли, а всё будет конец
    jeder Tag hat seine Plage — посл. день придёт и заботу принесёт
    man soll den Tag nicht vor dem Abend loben ≈ посл. хвали день по вечеру; не видав вечера, и хвалиться нечего; цыплят по осени считают

    БНРС > Tag

  • 10 Tag

    Tag=
    1. см. сложн. с Tages=;
    2. ю.-нем. см. сложн. с Tage=
    Tag m -(e)s, -e день; су́тки
    guten Tag! здра́вствуйте!
    guten Tag sagen [bieten] поздоро́ваться
    alle Tage ежедне́вно
    alle fünf Tage ка́ждые пять дней
    einen Tag früher на день ра́ньше
    den ganzen Tag весь день
    den lieben langen Tag день-деньско́й
    ewig und drei Tage шутл. це́лая ве́чность
    des Tags днём
    ander(e)n Tag(e)s на друго́й день
    dieser Tage на днях
    nächsten Tag(e)s на сле́дующий день
    des Tags zuvor накану́не, днём ра́ньше
    eines Tag(e)s одна́жды
    eines schonen Tag(e)s в оди́н прекра́сный день
    der Tag bricht an день наступа́ет
    der Tag neigt sich день кло́нится к концу́
    es wird Tag, der Tag graut [dämmert herauf] света́ет
    die Tage nehmen zu [nehmen ab] дни прибыва́ют [убыва́ют]
    seine Tage sind gezählt дни его́ сочтены́
    etw. beenden, solange es noch Tag ist зако́нчить что-л., пока́ све́тло
    Tag und Nacht день и ночь; днём и но́чью; су́тки (напролё́т)
    Tag und Nacht geöffnet откры́то кру́глые су́тки
    ein Unterschied [das ist] wie Tag und Nacht э́то не́бо и земля́, э́то день и ночь
    Tag und Nacht hatte er keine Ruhe ни днём ни но́чью у него́ не бы́ло поко́я
    den Tag des Sieges begehen [würdigen] отмеча́ть день побе́ды
    seine Tage beschließen око́нчить свой жи́зненный путь; умере́ть
    einen [seinen] guten Tag haben быть в уда́ре [в фо́рме]
    sich (D) einen guten Tag machen провести́ день в своё́ удово́льствие; повесели́ться
    am Tage днём
    am folgenden [am nächsten] Tag на сле́дующий день
    am hellichten Tag средь бе́ла дня
    am heutigen Tag сего́дня
    am vorangegangenen Tag накану́не
    am Tag darauf на друго́й [на сле́дующий] день
    am Tag vorher накану́не
    am Tage vor seiner Ankunft в день пе́ред его́ прие́здом, накану́не его́ прие́зда
    auf seine alten Tage на ста́рости лет
    bei Tage днём
    bei Tag und Nacht днём и но́чью
    bis in den hellen Tag до по́зднего утра́ [до полу́дня]
    sie tanzten bis in den Tag hinein они́ танцева́ли всю ночь напролё́т [до рассве́та]
    Tag für Tag и́зо дня в день, день за днём; ка́ждый день; день-деньско́й
    in den Tag hinein leben жить беспе́чно; быть беспе́чным; не ду́мать о за́втрашнем дне; жить сего́дняшним днём
    in diesen Tagen в э́ти дни; на днях
    heute in acht Tagen че́рез неде́лю
    in seinen besten Tagen в его́ лу́чшее вре́мя; в расцве́те сил
    mit jedem neuen Tag день ото дня
    nach Jahr und Tag со вре́менем; го́ды спустя́
    seit Jahr und Tag давны́м-давно́; с да́вних пор
    heute über acht Tage че́рез неде́лю
    einen Tag um den anderen день за днём
    unter Tags в тече́ние дня
    von einem Tag auf den anderen со дня на день
    von Tag zu Tag и́зо дня в день, со дня на день
    während des ganzen Tages в тече́ние всего́ дня
    Tag m -(e)s, -e: jetzt wird's Tag! тепе́рь всё ста́нет [стано́вится] я́сным!
    das liegt klar am Tage я́сно как бо́жий день
    etw. kommt an den Tag что-л. выступа́ет нару́жу, обнару́живается, стано́вится изве́стным
    seine Abneigung an den Tag legen [bringen] проявля́ть [выка́зывать, обнару́живать] свою́ антипа́тию
    über Tage горн. на пове́рхности земли́
    unter Tage горн. под землё́й, в ша́хте
    zu Tage ausgehen горн. обнажа́ться на пове́рхности (о поро́дах)
    der Jüngste Tag рел. день стра́шного суда́
    dem lieben Gott die Tage stehlen безде́льничать; бить баклу́ши
    den gestrigen Tag suchen иска́ть вчера́шний день
    den Tag totschlagen убива́ть вре́мя
    dem Tag die Augen ausbrennen, ю.-нем. ein Loch in den Tag brennen жечь свет в дневно́е вре́мя
    wenn Ostern und Pfingsten auf einen Tag fallen на туре́цкую па́сху, по́сле до́ждичка в четве́рг
    alle Tage ist kein Sonntag посл. не всё коту́ ма́сленица (- придё́т и вели́кий пост)
    es ist noch nicht aller Tage Abend посл. не всё ещё́ поте́ряно, не сле́дует па́дать ду́хом: поживё́м - уви́дим
    ist der Tag auch noch so lang, dennoch kommt der Abend посл. до́лго ли, ско́ро ли, а всё бу́дет коне́ц
    jeder Tag hat seine Plage посл. день придё́т и забо́ту принесё́т
    man soll den Tag nicht vor dem Abend loben посл. хвали́ день по ве́черу; не вида́в ве́чера, и хвали́ться ничего́; цыпля́т по о́сени счита́ют

    Allgemeines Lexikon > Tag

  • 11 Batzen

    m -s, —
    1. ком, куча, глыба. Große Batzen Erde klebten an den Wagenrädern.
    ein Batzen Eis, Lehm.
    2. уйма, куча (денег). Er kann sich alles leisten, verdient monatlich einen guten [hübschen, schönen] Batzen Geld.
    Ich habe einen Batzen Kleingeld in der Tasche. Die 20 Mark kann ich dir wechseln.
    Diese Teppiche kosten einen Batzen Geld.
    Er hat einen hübschen Batzen geerbt.
    Während seiner Zeit als Hausmeister hat er durch die vielen Trinkgelder einen schönen Batzen beiseite legen können.

    Deutsch-Russisches Woerterbuch der umgangssprachlichen und saloppen > Batzen

  • 12 Morgen

    I m -s, =
    der Morgen bricht an ( dämmert, zieht herauf, hebt sich), es wird Morgen — светает
    der Morgen leuchtet im Osten, der Morgen kündigt sich im Osten an — восточный край неба посветлел, на востоке светает
    jeden Morgen, alle Morgen — каждое утро
    eines Morgensоднажды утром
    eines schönen Morgens — одно прекрасное утро
    des Morgens früh, des Morgens in aller Frühe — рано утром, поутру
    guten Morgen! — доброе утро!, с добрым утром!
    am Morgen, des Morgens — утром
    am nächsten ( den nächsten, den folgenden) Morgen — на следующее утро, утром следующего дня
    gegen Morgen — к утру, под утро
    bis gegen Morgen(всю ночь) до утра
    bis in den hellen ( helllichten, lichten) Morgen hinein — пока на улице совсем не рассвело
    vom frühen Morgen an — с раннего утра; спозаранку
    2) перен. поэт. утро, заря, весна
    der Morgen der Freiheitзаря свободы
    der Morgen des Lebens — заря ( весна) жизни, утро жизни
    sie sieht aus wie der frische Morgen — она свежа, как утренняя заря
    3) уст. восток ( страна света)
    4) разг. предобеденное время, первая половина дня, утро
    II n -s, =
    für das bessere Morgen seine ganze Kraft einsetzenбороться за лучшее будущее
    III m -s, =
    морген (немецкая земельная мера = 0,25 га)
    sechs Morgen Akkerlandшесть моргенов пашни

    БНРС > Morgen

  • 13 erwischen

    vt l.: jmd. hat etw. erwischt кому-л. что-л. досталось, удалось отхватить, получить
    einen guten Sitzplatz, einen ruhigen, guten Posten erwischen
    Vor meiner Nase hat mann das letzte Exemplar verkauft. Ich habe nun leider keins mehr erwischt.
    Ich habe einen schönen Braten [einen hübschen Stoff] erwischt.
    2. едва успеть, еле застать. Ich habe den Zug [die letzte Straßenbahn] gerade noch erwischt.
    Wir erwischten den Rennfahrer gerade noch vor dem Start.
    Wir erwischten den Schauspieler während einer Drehpause und konnten ihn interviewen.
    3.
    а) схватить
    jmd. am Rockzipfel, Rockschoß, Kragen gerade noch erwischen
    б) задержать, поймать (преступника)
    einen Dieb, Verbrecher erwischen
    Die Polizei hatte bei der Razzia den Dieb [den Falschen] erwischt.
    Der freche Bengel wollte ausreißen, aber ich konnte ihn gerade noch erwischen,
    в) застигнуть на месте преступления. Der wurde bei einem Einbruch [einer krummen Sache] erwischt.
    Er wurde erwischt, als er ein Auto aufbrach.
    Wir haben Tilo dabei erwischt, wie er Blumen im Garten köpfte.
    Laßt euch nicht wieder erwischen!
    Wenn ich euch noch einmal erwische, geht es euch aber schlecht!
    4.: es hat ihn [jmdn.] erwischt
    а) он заболел [слёг, свалился], его прихватило
    он пострадал
    его ранило. Es hat ihn beim Fußballspiel erwischt.
    Es hat ihn ordentlich erwischt.
    Es hat ihn bei einem Bombenangriff [Sturmangriff, Gefecht] erwischt.
    Alle Fallschirmspringer sind gut gelandet, nur einen Gefreiten hat's erwischt.
    Mich hat die Grippe diesmal verschont, dafür hat's meinen Mann ganz schlimm erwischt,
    б) он погиб [внезапно умер]. Gleich nach seiner Einberufung hat es ihn erwischt.
    Drei Jahre blieb er im Krieg unversehrt, aber am letzten Tag hat es ihn erwischt.
    Den hat es erwischt. Mitten in der Arbeit,
    в) он попался, его схватили. Diesmal sind wir wieder gut über die Grenze gekommen, bis auf den letzten, den hat's erwischt. Der Zoll hat ihn verhaftet.
    г) он безнадёжно влюбился. "Was ist los, Fritz kommt seit Wochen nicht mehr zum Tennisspielen?" — "Den hat's erwischt. Er hat eine neue Freundin",
    д) он рехнулся. Dich hat's wohl erwischt, du bist wohl nicht ganz normal.
    Nach den vielen Schicksalsschlägen hat es sie erwischt, sie ist in eine Irrenanstalt gekommen.

    Deutsch-Russisches Woerterbuch der umgangssprachlichen und saloppen > erwischen

  • 14 Morgen

    Morgen I m -s, = у́тро
    der Morgen bricht an [dämmert, zieht herauf, hebt sich], es wird Morgen света́ет
    es ist schon heller Morgen на дворе́ [на у́лице] уже́ све́тло, уже́ рассвело́
    der Morgen leuchtet im Osten восто́чный край не́ба посветле́л, на восто́ке света́ет
    der Morgen kündigt sich im Osten an восто́чный край не́ба посветле́л, на восто́ке света́ет
    jeden Morgen, alle Morgen ка́ждое у́тро
    eines Morgens одна́жды у́тром
    eines schönen Morgen s в одно́ прекра́сное у́тро
    des Morgens früh, des Morgens in aller Frühe ра́но у́тром, поутру́
    guten Morgen! до́брое у́тро!, с до́брым у́тром!
    j-m einen guten Morgen wünschen [sagen, bieten] жела́ть кому́-л. до́брого у́тра
    am Morgen, des Morgens у́тром
    am nächsten [den nächsten, den folgenden] Morgen на сле́дующее у́тро, у́тром сле́дующего дня
    gegen Morgen к утру́, под у́тро
    bis in den hellen [hellichten, lichten] Morgen hinein пока́ на у́лице совсе́м не рассвело́
    mit anbrechendem Morgen с рассве́том
    vom Morgen bis zum Abend с утра́ до ве́чера
    vom frühen Morgen an с ра́ннего утра́; спозара́нку
    Morgen I m -s, = перен. поэ́т. у́тро, заря́, весна́
    der Morgen der Freiheit заря́ свобо́ды
    der Morgen des Lebens заря́ [весна́] жи́зни, у́тро жи́зни
    sie sieht aus wie der frische Morgen она́ свежа́, как у́тренняя заря́
    Morgen I m -s, = уст. восто́к (страна́ све́та), gen Morgen (в направле́нии) к восто́ку
    Morgen I m -s, = разг. предобе́денное вре́мя, пе́рвая полови́на дня, у́тро
    Morgen II n -s, = за́втра, за́втрашний день, бу́дущее
    was wird uns das Morgen bescheren? что день гряду́щий нам гото́вит?
    für das bessere Morgen seine ganze Kraft einsetzen боро́ться за лу́чшее бу́дущее
    Morgen III m -s, = мо́рген (неме́цкая земе́льная ме́ра 0,25 га), sechs Morgen Akkerland шесть мо́ргенов па́шни

    Allgemeines Lexikon > Morgen

  • 15 Tag

    Tag m (Tag[e]s; Tage) dzień m; (24 Stunden) doba;
    am, bei Tag(e) w dzień, za dnia;
    am folgenden Tag, am Tag darauf następnego dnia;
    am Tag davor w dniu poprzednim;
    an diesem Tag w tym dniu, tego dnia;
    an einem Tag w ciągu jednego dnia;
    den lieben langen Tag cały boży dzień;
    bis zum heutigen Tag do dziś dnia, po dziś dzień;
    was für ein Tag ist heute? jaki mamy dziś dzień tygodnia?;
    Tag für Tag dzień w dzień;
    von Tag zu Tag z dnia na dzień;
    Tag und Nacht dniem i nocą, dniami i nocami; przez całą dobę;
    jeden Tag co dzień, codziennie; (in Kürze) lada dzień;
    eines (schönen) Tages pewnego (pięknego) dnia;
    ganze Tage ( die ganze Zeit) całymi dniami, po całych dniach;
    in zwei Tagen za dwa dni;
    heute in acht Tagn od dziś za tydzień;
    es wird Tag, lit der Tag graut dnieje, świta;
    die Tage werden länger dnia przybywa;
    sich unterscheiden wie Tag und Nacht różnić się jak dzień i noc;
    guten Tag! dzień dobry!;
    einen guten, schlechten Tag haben mieć dobry, zły dzień;
    Tag der offenen Tür dzień otwarty, dni otwarte;
    rel der Jüngste Tag Sądny Dzień;
    Tag des Kindes Dzień Dziecka;
    fig an den Tag bringen wydoby(wa)ć na światło dzienne;
    fig an den Tag kommen wychodzić < wyjść> na światło dzienne;
    GÓRN unter Tage pod ziemią; LINK="Tage" Tage

    Deutsch-Polnisch Wörterbuch neuer > Tag

  • 16 Fang

    m:
    ein
    guter
    Fang
    успех, удача. Der Gewinn war ein großer, glücklicher Fang für ihn.
    Der Kauf des Autos hat sich bewährt, damit haben wir einen guten Fang gemacht, mit dir haben wir einen schönen [tollen] Fang gemacht! ну, ты и находка! (ирон.)
    мы на тебе попались [обожглись], in jmds. Fänge [jmdm. in die Fänge] geraten попасть в чьи-л. руки [лапы], попасть под чьё-л. влияние. Wenn das Kind denen da oben in die Fänge gerät, geht es hops. (B. Apitz) jmdn./etw. in den [seinen] Fängen haben [halten] держать кого/что-л. в своих руках. Was er einmal in den Fängen hat [hält], läßt er nicht los [rückt er nicht heraus]. jmds. Fängen entreißen освободить от чьего-л. влияния кого-л. Ich will dich den Fängen dieses Weibes entreißen, das ist eine Hexe. (E. Kisch)

    Deutsch-Russisches Woerterbuch der umgangssprachlichen und saloppen > Fang

  • 17 schlappen

    vi (h/s)
    1. обвиснуть, свисать, болтаться
    завять, опасть. Der weite Mantel schlappte um seinen schmächtigen Körper.
    Die nassen Segel schlappen im Wind.
    Die schönen Blumen schlappen in dieser großen Hitze.
    Mein Haar schlappt mir immerzu ins Gesicht. Ich brauche einen guten Haarfestiger.
    2.: die Schuhe schlappen обувь слишком свободная. Die neuen Schuhe sind mir doch zu groß. Sie schlappen.
    3.: über [durch] etw. schlappen прошаркать
    прошмыгнуть. Ein alter Mann schlappt in Latschen über den Korridor.
    4. лакать (о животных). Der Hund schlappt Wasser.

    Deutsch-Russisches Woerterbuch der umgangssprachlichen und saloppen > schlappen

  • 18 Wunder:

    1. wunder was бог весть, невесть что. Er denkt, wunder was er geleistet hat.
    Er meint, wunder was er kann.
    Er bildet sich wunder was auf seine guten Noten ein.
    2. wunder wer бог знает какая важная персона. Er denkt, wunder wer er ist.
    Er glaubt wunder wer ihn da morgen im Ministerium empfangen wird.
    3. wunder wie бог знает как. Sie war wunder wie stolz auf ihre schönen blonden Haare.
    Er meint wunder wie geschickt er das gemacht habe.
    4. wunder wo бог знает где. Wo er zu Hause ist, weiß ich nicht. Er soll wunder wo wohnen.

    Deutsch-Russisches Woerterbuch der umgangssprachlichen und saloppen > Wunder:

  • 19 Abschied / Прощание

    Пожелания при прощании произносятся непосредственно перед расставанием и сопровождаются жестами, известными также и в русской культуре: рукопожатия (постепенно выходящие из употребления), объятия, поцелуи и т. п. В случае, когда партнёров по коммуникации разделяет некоторое расстояние, в жестах прощания проявляется национально-культурная специфика: помахивания рукой производятся во фронтальной, а не сагиттальной плоскости (см. также Begrüßung / Приветствие). Жест «воздушный поцелуй» отличается от соответствующего русского жеста тем, что в завершающей фазе жеста рука поворачивается ладонью от говорящего. Объятия, поцелуи характерны для родственных, близких, интимных отношений; похлопывание по плечу, по спине — мужской молодёжный жест с оттенком фамильярности. (См. также Begrüßung / Приветствие.)
    Наиболее употребительная нейтральная форма прощания.
    Сокращённая форма прощания, предполагает относительно близкое знакомство коммуникантов. Употребляется в неофициальном общении.

    Wiedersehen! umg. — До (скорой) встречи! / Пока! разг. / До скорого! разг.

    Подчёркнуто вежливая форма прощания, обычно на длительный срок. Употребляется в официальном (реже в неофициальном) общении людьми пожилого возраста или по отношению к лицу с более высоким социальным статусом.

    Lebe/leben Sie wohl! — Прощай!/Прощайте! / Всего доброго!

    Ich möchte Ihnen Lebewohl sagen. geh. — Я хотел проститься с вами. / Будьте здоровы!

    Употребляется в официальном общении.

    Erlauben/gestatten Sie, dass ich mich verabschiede. geh.Позвольте откланяться! высок. / Разрешите попрощаться!

    Ich möchte mich verabschieden. — Я хотел бы попрощаться.

    Вежливая форма прощания. Употребляется без ограничений.
    Устаревшая изысканно-вежливая форма прощания; бытует лишь в речи старшего поколения, как правило, мужчин. Употребляется в официальном общении. Может употребляться также иронично и в неофициальном общении.

    Ich empfehle mich! geh. / Ich möchte mich empfehlen! geh. — Разрешите откланяться. высок. / Честь имею кланяться. высок.

    Habe die Ehre! geh.Честь имею! высок.

    Форма прощания на длительный срок. Употребляется без ограничений.

    Auf ein baldiges/glückliches Wiedersehen! — До скорой встречи! / До скорого свидания!

    Реплика по окончании телефонного разговора. Употребляется без ограничений.
    Форма прощания, содержит добрые пожелания. Употребляется в неофициальном общении среди родственников, друзей.

    Lass es dir/lasst es euch gut gehen! / Lass dir’s/lasst euch’s gut gehen! umg. — Будь(те) здоров(ы)! / Всего тебе/вам хорошего!

    Прощальная реплика по окончании обеда в адрес оставшихся за столом коллег. Употребляется без ограничений. (См. также Begrüßung / Приветствие.)

    Mahlzeit! umg. — Приятного аппетита! / До свидания! / Пока! разг.

    Непринуждённая форма прощания в вечернее время и одновременно пожелание приятного времяпрепровождения.
    Форма прощания поздним вечером с оттенком доброго пожелания.

    Gute Nacht! — Спокойной/доброй ночи!

    Подчёркнуто вежливая форма прощания в очень поздний час, одновременно доброе пожелание.

    Angenehme Nachtruhe! — Спокойной/доброй ночи! / Приятного сна!

    Распространённая форма прощания перед выходными днями, одновременно доброе пожелание.

    Schönes Wochenende! — (Желаю) приятного отдыха в субботу и воскресенье/в выходные дни!

    Форма прощания при уходе ненадолго.

    Wir sehen uns (ja) noch! — Я не прощаюсь. / Мы ещё увидимся.

    Ich sehe Sie/dich (ja) noch! — Я ещё увижусь с вами/с тобой. / Я не прощаюсь.

    Непринуждённая форма прощания хорошо знакомых, постоянно видящихся друг с другом людей, расстающихся на короткое время. Употребляется в неофициальном общении.

    Bis morgen/heute Abend! umg. — До завтра/до вечера!

    Непринуждённая сокращённая форма прощания. Употребляется в неофициальном общении постоянно видящихся людей.

    Bis bald/nachher/dann/später/gleich! umg.Пока! разг. / До скорого! разг.

    Непринуждённая форма прощания. Употребляется в неофициальном общении.

    Tschüss/tschüs! umg. — Ну, будь! разг. / Пока! разг.

    Реплики демонстрируют расположение к собеседнику. Вторая реплика возможна только как реакция на первую. Употребляются в неофициальном общении.

    Mach’s/macht’s gut! umg.Пока! разг. / Всего хорошего! разг. / Всего тебе/вам! разг. / Счастливо!

    Mach’s/macht’s besser! umg. — И тебе/вам того же! разг.

    Территориально ограниченная (ю.-нем.) форма прощания. В остальных регионах воспринимается как несколько устаревшая. Отношения собеседников непринуждённые, доверительные. Употребляется в неофициальном общении.

    Adieu/ade! — Пока! разг. / Всего! разг.

    Распространённая среди молодёжи, непринуждённая форма прощания.

    Tschau/ciao! umg.Чао! разг.

    Форма прощания при непринуждённых, фамильярно-дружеских отношениях собеседников.

    Hallo, Anna! Sieht man dich auch mal wieder? umg. — Слушай, Анна! Ты ещё придёшь?/Мы ещё увидимся? разг.

    Wann sieht man dich denn mal wieder? umg. — Когда ты теперь появишься?/Когда мы теперь ещё увидимся?

    Deutsch-Russische Wörterbuch Kommunikation > Abschied / Прощание

  • 20 Abschiedsformeln in Briefen / Формы прощания в письменной речи

    Формула вежливого прощания в письме. Употребляется в официальных посланиях.

    Mit freundlichen Grüßen... / Freundliche Grüße (von...) — С дружеским приветом...

    Используется в официальных письмах деловых партнёров.

    Mit vorzüglicher Hochachtung... — С искренним/глубоким уважением...

    Hochachtungsvoll... — С глубоким уважением...

    Прощальные реплики в письмах личного характера. Употребляются в неофициальном общении.

    Mit (den) besten Grüßen... / Herzlich(st)... / Herzliche Grüße... / (Viele) liebe Grüße... — С наилучшими пожеланиями... / С наилучшими / с самыми сердечными/тёплыми/добрыми пожеланиями...

    Viele liebe Grüße sendet dir/Ihnen... — Сердечный привет от...

    Bleib/bleiben Sie schön gesund! — Будь здоров!/Будьте здоровы!

    Mach’s/macht’s gut für heute! — На сегодня всё. / Вот и всё на сегодня.

    Ich grüße Sie vielmals und verbleibe Ihr(e)... geh. — За сим остаюсь... уст. шутл.

    — Auf Wiedersehen! — Auf Wiedersehen! — — До свидания! — До свидания!

    —Leben Sie wohl! —Leben Sie wohl! Nächstes Jahr komme ich bestimmt wieder zur Messe. — —Прощайте! —Прощайте! На будущий год я обязательно опять приеду на ярмарку.

    — Adieu! — Adieu! — — Пока!/Чао!— Пока!/Чао!

    — Auf Wiederhören! (am Telefon) — Auf Wiederhören! — — До свидания! (по телефону) — До свидания!

    — Tschüs! — Mach’s gut! — — Пока! — Всего хорошего!

    — Tschüs! — Tschüssi! Bis morgen! — — Пока! — Пока! До завтра.

    — Mach’s gut! — Mach’s besser! — — Всего хорошего! — Всего наилучшего!

    — Ich glaube, jetzt müssen wir uns verabschieden. — Ja, das Zeichen zur Abfahrt wird schon gegeben. — — Кажется, пора прощаться. —Да, уже подают сигнал к отправлению.

    — Lassen Sie sich’s gut gehen! — Danke, gleichfalls. — — Всего вам хорошего! — Спасибо. Взаимно!

    —Ich wünsche Ihnen einen guten Flug! (Und keine Verspätung!) — Danke. — —Счастливого/удачного/приятно-го вам полёта (и прибытия без опоздания)! — Спасибо.

    —Glückliche Reise und schönen Urlaub! — Vielen Dank! — Schreib auch mal! — Ja, natürlich. — —Счастливого пути и приятного/хорошего отдыха! — Большое спасибо! — Напиши как-нибудь. — Да, конечно.

    — Lass dir’s gut gehen! — Danke, du dir auch. —Und vergiss nicht, deine Familie zu grüßen! —Auf keinen Fall. Hab Dank für alles! —Nichts zu danken.—Ну, желаю тебе/всего самого доброго/хорошего! — Спасибо, я тебе тоже. —Не забудь передать привет семье! —Ну что ты! Обязательно (передам). Спасибо за всё! —Не стоит.

    — Ich wünsch’ dir was! — Ich dir auch. — — Ну, желаю тебе! — Я тебе тоже!

    Deutsch-Russische Wörterbuch Kommunikation > Abschiedsformeln in Briefen / Формы прощания в письменной речи

См. также в других словарях:

  • Guten Tag — Ein Gruß, die Begrüßungsformel, Begrüßungsfloskel, Abschiedsformel und Abschiedsfloskel, sind eine formalisierte oder ritualisierte Geste, Floskel oder ein anderes Ausdrucksmittel zum Einleiten bzw. Abschließen eines Kontaktes. Die Bezeichnung… …   Deutsch Wikipedia

  • schonen — scho̲·nen; schonte, hat geschont; [Vt] 1 etwas schonen etwas so behandeln, dass es möglichst lang in einem guten Zustand bleibt ↔ strapazieren <das Auto, die Kleider, die Möbel schonen> || K : Schonbezug 2 jemanden / sich schonen von… …   Langenscheidt Großwörterbuch Deutsch als Fremdsprache

  • Idee des Guten — Übersicht zur Ideenlehre Die Ideenlehre ist ein Kernstück der Philosophie des antiken griechischen Philosophen Platon. Demnach sind bestimmte nur durch die Vernunft zugängliche Entitäten dem Sein und der Erkenntnis nach gegenüber konkreten,… …   Deutsch Wikipedia

  • In guten wie in schweren Tagen — Filmdaten Deutscher Titel In guten wie in schweren Tagen Originaltitel Kabhi Khushi Kabhie Gham …   Deutsch Wikipedia

  • Museum der Schönen Künste (Budapest) — Szépművészeti Múzeum Das Szépművészeti Múzeum in Budapest ist das größte Kunstmuseum Ungarns und gehört zu den bedeutendsten Kunstsammlungen weltweit. Es beherbergt Objekte aus dem alten Ägypten, der Antike und der europäischen Kunstgeschichte… …   Deutsch Wikipedia

  • Alles in der Welt lässt sich ertragen, nur nicht eine Reihe von schönen Tagen —   Dieser Spruch findet sich bei Goethe in der Abteilung »Sprichwörtlich« der Gedichtsammlung von 1815. (Für den hier ausgesprochenen Gedanken gibt es bereits mehrere Vorformen im Werk Martin Luthers.) Die heutige Zitierweise lautet etwas… …   Universal-Lexikon

  • Vorgebirge der guten Hoffnung — Vorgebirge der guten Hoffnung, nennt man das Kap an der Südspitze Afrika s, den Vorsprung des Gebirgs, dessen Gipfel der Tafel , Löwen und Teufelsberg sind, und welcher die Tafelbai bildet. Von dem Portugiesen Bartholomeo Diaz 1493 entdeckt und… …   Damen Conversations Lexikon

  • Inhalt und Interpretation der unendlichen Geschichte — Dies ist eine ausführliche Inhaltsangabe mit Interpretation des Romans Die unendliche Geschichte von Michael Ende. Das Werk ist ein zugleich märchenhafter, phantastischer und romantischer Bildungsroman[1] und gehört inzwischen zu den neuen… …   Deutsch Wikipedia

  • Abschiedsgruß — Ein Gruß, die Begrüßungsformel, Begrüßungsfloskel, Abschiedsformel und Abschiedsfloskel, sind eine formalisierte oder ritualisierte Geste, Floskel oder ein anderes Ausdrucksmittel zum Einleiten bzw. Abschließen eines Kontaktes. Die Bezeichnung… …   Deutsch Wikipedia

  • Begrüssung — Ein Gruß, die Begrüßungsformel, Begrüßungsfloskel, Abschiedsformel und Abschiedsfloskel, sind eine formalisierte oder ritualisierte Geste, Floskel oder ein anderes Ausdrucksmittel zum Einleiten bzw. Abschließen eines Kontaktes. Die Bezeichnung… …   Deutsch Wikipedia

  • Begrüßung — Ein Gruß, die Begrüßungsformel, Begrüßungsfloskel, Abschiedsformel und Abschiedsfloskel, sind eine formalisierte oder ritualisierte Geste, Floskel oder ein anderes Ausdrucksmittel zum Einleiten bzw. Abschließen eines Kontaktes. Die Bezeichnung… …   Deutsch Wikipedia

Поделиться ссылкой на выделенное

Прямая ссылка:
Нажмите правой клавишей мыши и выберите «Копировать ссылку»